Общество российско-китайской дружбы провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный литературным связям России и Китая
08 октября 2021 г. в Зале заседаний Общества российско-китайской дружбы состоялось торжественное собрание ОРКД, посвященное литературным связям России и Китая. Мероприятие прошло в онлайн и офлайн формате.
В торжественном собрании приняли участие Заместители Председателя Общества: Первый заместитель Куликова Г.В., Архипов И.Б., члены Центрального Правления ОРКД, сотрудники Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления (ГУУ) и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО), известные литераторы и поэты – Бавыкин О.М., Тулушева Е.С., Тимакова А.А., Шувалов Г.В., Дрейзис Ю.А.
Мероприятие вступительным словом открыл Руководитель комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству ОРКД, посол по особым поручениям МИД РФ, профессор кафедры дипломатии МГИМО МИД РФ – Барский К.М.. Барский К.М., который председательствовал на мероприятии поприветствовал участников собрания и выразил радость вновь выступать в стенах ОРКД, а также надежду на то, что вечер получится продуктивным и интересным. После чего прочитал собственный поэтический перевод песни «Пекин, Пекин» (музыка и слова: Ван Фэн).
Пекин, Пекин
По широким проспектам, по глухим переулкам
Я бродил до заката с беспокойной душой,
Слушал сквозь шум моторов, как неровно и гулко
Бьется сердце большое, дышит город большой.
Здесь я пел и смеялся,
Здесь рыдал от отчаянья.
Здесь желал и влюблялся,
Находил и терял.
Верил и заблуждался –
То с мечтой, то с печалью.
То молился, то клялся.
Бился и умирал.
Пекин, Пекин…
Три квартала знакомых…Рестораны, кофейни…
Пять шагов до трактира. Пять минут до луны.
От неоновых красок разноцветные тени.
Там встречаются люди. Там сбываются сны.
Здесь я пел и смеялся,
Здесь рыдал от отчаянья.
Здесь желал и влюблялся,
Находил и терял.
Верил и заблуждался –
То с мечтой, то с печалью.
То молился, то клялся.
Бился и умирал.
Пекин, Пекин…
Если все же придется этот мир мне оставить,
Пусть в Пекине ребята закопают меня.
Здесь я жил и был счастлив. Он хранит эту память.
Ни на что этот город не смогу променять!
Здесь я пел и смеялся,
Здесь рыдал от отчаянья.
Здесь желал и влюблялся,
Находил и терял.
Верил и заблуждался –
То с мечтой, то с печалью.
То молился, то клялся.
Бился и умирал.
Пекин, Пекин…
После чего Барский К.М. представил первого гостя мероприятия, члена Центрального правления ОРКД, выдающегося российского писателя и общественного деятеля, председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, востоковеда, переводчика, а также организатора и идейного вдохновителя Форума молодых писателей России и Китая – Бавыкина О.М.
Бавыкин О.М. поблагодарил Барского К.М. за теплые слова и выразил радость, что сегодня имеет уникальную возможность рассказать собравшимся о литературных связях России и Китая.
Ниже приводим основные тезисы выступления Бавыкина О.М.: когда в 1993 г. я приступил к обязанностям председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, это были сначала остатки Союза писателей СССР. Когда рухнул СССР, то рухнули и все литературные связи, не только с Китаем, но и со всем миром. Это было очень непростое время и все пришлось начинать практически с нуля. Но затем постепенно эти связи восстанавливались и крепли. К 2009 г. 138 писателей Китая в составе 28 делегаций побывали с официальными визитами в России. И это без всякой государственной помощи. Путь по установлению контактов с китайскими авторами был непростым но, тем не менее, моя идея увенчалась успехом. Прежде всего, был создан общественный совет по связям с иностранными писателями, и в том числе и с писателями Китая. И в этот общественный совет вошли такие видные китаеведы и московские, и петербургские: Желоховцев А.Н., Сорокин В.Ф., а по линии Союза писателей России на эту инициативу откликнулись Бондарев Ю.В., Михалков С.В., Гамзатов Р.Г. и многие другие. И началась наша продуктивная работа, стали приезжать известные китайские писатели: Гао Ман, Фэн Цзицай, Сюй Хуэйчжун, Чжэн Цю. Мы возили их в Санкт-Петербург и в Москву, через Клин, через Музей П.И. Чайковского, на Валдай, в Псков, в Пушкинские годы, в Смоленск, Вологду. И по всей России их тепло встречали, в районной библиотеке Валдая им задавали вопросы об их творчестве. Китайские писатели обнаруживали глубокие познания о китайской литературе у российских читателей. И это оставило самые яркие впечатления, потрясало то, что китайские книги знают даже в провинции, в глубинке. Китайский переводчик, писатель, учёный, художник Гао Ман по итогам своего путешествия написал три книги: «Родные гнезда русских писателей», «Последний приют» и «Поклонение Святогорью», целиком посвященную А.С Пушкину. А теперь я хотел бы рассказать об уникальном проекте – Форуме молодых писателей России и Китая. Этот проект существует с 2014 г. и уже было проведено три Форума (2015 г. – в Шанхае, 2018 г. – в Москве, 2019 г. – в Шанхае). Это была инициатива профессора Чжэн Цю – специалиста по русской литературе, директора Института мировой литературы, почетного члена Союза писателей России, Почетного доктора ИДВ РАН в области литературы. Профессор Чжэн Цю для меня – образец соединения в одном лице удивительного таланта и самоотверженного научного трудолюбия. Я сам искал самых талантливых поэтов и писателей России, таких как Андрей Антипин, Катя Яковлева и др. В первом Форуме участвовало 15 российский писателей и поэтов, этот Форум проходил в Шанхае. В настоящее время в Китае переводят и издают всех наших писателей, причем на двух языках. Переводы в Санкт-Петербурге осуществляет главным образом Алексей Родионов, заместитель декана восточного факультета СПБГУ, заместитель председателя Санкт-Петербургского отделения ОРКД. В 2018 г. молодые китайские писатели и профессор Чжэн Цю приехали в Москву. Далее наши гости подробно расскажут о каждом форуме. Бавыкин О.М. передал слово участнице первого Форума – Тулушевой Е.С.
Тулушева Е.С., филолог, прозаик, член Союза писателей России, Публиковалась в журналах и литературных газетах России («Наш Современник», «Новый мир», «Юность», «Роман-газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Север», «Нева», «Подъём», «Волга-XXI», «Берега», «Дон» и др.), а также в Китая, Италии, Сирии, Канады, Казахстана, Болгарии, Венгрии, Германии, Франции, Беларуси, Эстонии, Украины. Трижды лауреат стипендии Министерства Культуры РФ, лауреат итальянской премии «Радуга» для молодых писателей, участница первого Форума молодых писателей России и Китая (2015), который проходил в Шанхае. Участвовала в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019). Ниже приводим основные тезисы выступления Тулушевой Е.С.: Это уникальное событие для меня, как для российского писателя расширило границы литературного мира. Российские писатели, которых собрал Олег Митрофанович, были нам мало известны, а что уж говорить о молодых писателях Китая. И этот Форум положил начало не только крепкой дружбе, но и целому явлению в русской литературе – новому русскому традиционализму, представителями которого мы и являемся. И после этого Форума нас узнали и начали переводить на китайский язык, благодаря этому я получила уникальную возможность работать и творить в Китае. Меня пригласили учувствовать в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019), за что огромное спасибо китайским коллегам. Профессор Чжэн Цю, вдохновитель и один из организаторов Форума горячо болеет за русскую литературу, активно переводит и способствует укреплению российско-китайских литературных отношений. Я искренне надеюсь, что инициатива Олега Митрофановича будет продолжена, и Форумы молодых писателей России и Китая возобновят свою работу. Так как и нам, и китайским писателям это очень интересно, хотя Китай – это совсем другой мир, и мы очень по-разному пишем. Когда мы обсуждали китайские тексты, то пришли к выводу, что сознание и психика китайцев – это другая, психоделическая Вселенная. Мы, российские писатели, ближе к реализму, а у китайцев чисто психоделическая литература, но литература очень высокого художественного качества. Возможность взаимодействовать, обсуждать тексты друг друга – это уникальная возможность и прекрасный опыт для меня, я искренне надеюсь, что проект Олега Митрофановича будет жить и процветать.
Затем Барский К.М. поблагодарил Тулушеву Е.С. за содержательное выступление и предоставил слово Дрейзис Ю.А. – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научному сотруднику Института языкознания РАН, переводчику. Дрейзис Ю.А. рассказала об основных тенденциях в современной китайской литературе и о переводах китайской литературы и поэзии в России. Ниже приводим основные тезисы выступления Дрейзис Ю.А:
Перевод китайской литературы и поэзии имеет В России давнюю историю, золотым веком можно назвать 50 гг. XX в., когда на волне советско-китайской дружбы за 10 лет перевели столько произведений, сколько за предыдущие 200 лет. Но затем в 90-гг. китайскую художественную литературу переводили мало, переводили в основном только прикладную, узко специализированную литературу. Ситуация начала меняться с 2009 г., произошел сдвиг, который мы наблюдаем и сейчас. Но, тем не менее, несмотря на богатство китайского литературного наследия, рядовой российский читатель мало знает китайскую литературу, за исключением, пожалуй, только лауреата Нобелевской премии Мо Яня и писателя-фантаста Лю Цысиня. Трудность также заключается в том, что произведения китайских авторов часто переводят не с китайского, а с английского языка, такой перевод, конечно, не может полностью адекватно отразить китайские реалии. С 2003 по 2016 гг. в России вышло 95 книг китайских писателей, но в целом китайская литература в России, к сожалению, недооценена. И поэтому нам есть над чем работать. В этом плане чрезвычайно плодотворным был проект «Российско-китайская библиотека», который стартовал с 2013 г. и благодаря которому было переведено много книг китайских авторов, в том числе и больших по объему романов. В основном центры переводов китайской литературы и поэзии в России – это восточный факультет СПБГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, ИДВ РАН, Новосибирский Государственный университет и др.. Девяносто процентов того, что переводят в России – это реалистическая проза Китая, главным образом те книги, которые получили престижные книжные премии, например премии Лао Шэ и Мао Дуня. В то время как научная фантастика, а также новое поколение китайских писателей, представителей так называемой «новой социальной прозы», отражающей пласт низовой культуры общества (Би Фэйюй), которая чрезвычайно популярна в современном Китае, у нас в стране практически неизвестна и переводится мало. Кроме того, необходимо отметить и тех авторов, которые пришли в литературу из Интернета, таких, как поэт Юй Сюхуа и др. Вместе с тем, я очень надеюсь, что переводы китайской литературы и поэзии будут продолжаться, так как в России существует славная традиция, и интерес к Китаю не ослабевает.
Барский К.М. поблагодарил Дрейзис Ю.А. за интересное сообщение и пожелал творческих успехов, а также рассказал о сообществе любителей поэзии «От души», в рамках которого российские дипломаты переводят и издают поэтические произведения китайских авторов. После чего Ульянова М.Ю., к.ф.н., китаевед, филолог, историк, прочитала на русском и китайском языках стихотворения великого Ли Бо и а также стихотворения Ли Чжаосина, китайского политика, девятого министра иностранных дел КНР и поэта. После чего Барский К.М. предоставил слово следующей гостье – Тимаковой А.А., заведующей кафедры «Литература и методика преподавания литературы» ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет», к.ф.н. и участнице третьего Форума молодых писателей России и Китая. Тимакова А.А. поделилась своими впечатлениями о работе Форума, а также об особенностях китайской литературы. Ниже приводим основные тезисы выступления Тимаковой А.А.: во время работы Форума я выступала в качестве литературного критика и много общалась с китайскими коллегами, рассказывая им о новейших тенденциях развития русской литературы и поэзии. Запомнились теплые встречи с китайскими писателями, надо отметить, что в Китае роскошные библиотеки и в ходе наших встреч рядовые читатели обнаруживали отличное знание российской классики, задавали глубокие и проникновенные вопросы. Язык поэзии и литературы объединяет нас с Китаем. Несмотря на ряд различий, но взгляд на суть творчества у нас, и у китайских коллег совпадает. Творчество всегда идет от нуля, от небытия. Но в Китае небытие – это не есть абсолютное ничто, а скорее – начало бытия. Китайские литераторы стремятся сохранить свою культуру, оградить ее от западных заимствований, и потому много говорят о национальной самобытности. В тоже время они ценят и любят русскую литератору, поэзию: Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, С.А. Есенина, а также советскую литературу, на которой многие из них выросли. Китайские поэты поражают своим особым, самобытным взглядом на мир, они обладают уникальной метафоричностью, творят на пределе возможностей, раскрывая в своих произведениях высочайший уровень образности. Я рада, что мне посчастливилось принять участие в Форуме, который организовал Олег Митрофанович, это уникальная возможность для всех нас, ведь если художник хочет расти, ему просто необходимо расширять горизонты своего творчества, погружаться в тексты других авторов и знакомится с зарубежными коллегами.
Барский К.М. поблагодарил докладчицу и предоставил слово поэту, литературному критику, основателю поэтической группы «Разговор», члену Союза писателей России, участнику второго Форума молодых писателей России и Китая – Шувалову Г.В. Ниже приводим основные тезисы выступления Шувалова Г.В.: Для меня было большой честью участвовать в этом проекте. По итогам Форума меня узнали в Китае, мои стихи начали переводить на китайский язык, что это очень радостно и неожиданно. По итогам работы Форума в журнале «Шанхай. Поэт» был опубликован перевод моих стихотворений. Я сохранил самые теплые воспоминания от общения с китайскими коллегами, эти литературные связи крепнут с каждым днем. Многие китайские авторы, в том числе и знаменитый Мо Янь опирается на советскую литературу, в его романе «Красный гаолян» мы обнаруживаем немало параллелей с произведениями А.А. Фадеева, Н.А. Островского и др. Мне хотелось бы отметить, что китайская поэзия и проза остро социальна, она ярко и емко отражает окружающую действительность. Быть может, она подчас не совсем понятна российскому читателю, но бесспорно, интересна и значительна. Желаю успеху Олегу Митрофановичу в всем, кто трудится на ниве укрепления и развития российско-китайского культурного сотрудничества.
Затем Барский К.М. обратился к участникам мероприятия с предложением задать вопросы докладчикам. Бавыкин О.М., Тимакова А.А., Тулушева Е.С., Шувалов Г.В. ответили на вопросы, после чего участвующие в литературном вечере в офлайн и онлайн формате сделали свои интересные дополнения к сообщениям гостей.
В заключение Барский К.М. предоставил слово Г.В. Куликовой, которая поблагодарила всех докладчиков, рассказала о своем знакомстве с К.М. Барским и О.М. Бавыкиным, а также пригласила собравшихся принять участие в предстоящих мероприятиях ОРКД. После чего Барский К.М. объявил собрание закрытым.