top of page

Общество российско-китайской дружбы провело поэтический вечер «Китайская поэзия и ее переводчики» (к 135-летию со дня рождения С.Я. Маршака, 115-летию со дня рождения А.А. Штейнберга, 110-летию со дня рождения Н.Т. Федоренко и 105-летию со дня рождения М.И. Басманова).

30 марта 2022 г. в Зале заседаний Общества российско-китайской дружбы состоялся поэтический вечер «Китайская поэзия и ее переводчики» (к 135-летию со дня рождения С.Я. Маршака, 115-летию со дня рождения А.А. Штейнберга, 110-летию со дня рождения Н.Т. Федоренко и 105-летию со дня рождения М.И. Басманова)». Вечер прошел в онлайн и офлайн форматах и стал очередным в серии мероприятий, посвященных 65-й годовщине со дня создания Общества российско-китайской дружбы. 

На заседании поэтического вечера приняли участие советник-посланник по вопросам культуры Посольства КНР в РФ – госпожа Гун Цзяцзя, Заместители Председателя Общества: Первый Заместитель Г.В. Куликова; члены Центрального Правления ОРКД, Секретарь союза писателей России, Академик Академии поэзии, председатель литературно-творческого объединения МИД РФ «Отдушина» – В.И. Масалов, сотрудники и аспиранты Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления (ГУУ) и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО). 

С научными сообщениями на вечере выступили: Г.В. Куликова, Первый Заместитель Председателя ОРКД; М.Е. Кравцова, профессор, д.ф.н., автор ряда монографий и статей по китайской поэзии и культуре; И.С. Смирнов, профессор, к.ф.н., директор Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ; К.М. Барский Заместитель Председателя ОРКД, Руководитель комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству Исполнительного Совета Центрального Правления ОРКД, Посол по особым поручениям МИД РФ, профессор кафедры дипломатии МГИМО МИД РФ; приветственное слово участникам поэтического вечера передал Торопцев С.А., профессор, д.и.н., Заслуженный деятель науки РФ.

Мероприятие вступительным словом открыл К.М. Барский. Он поприветствовал всех собравшихся, отметил важное место поэзии в истории мировой культуры. К.М. Барский предложил участникам поэтического вечера поразмыслить над следующим вопросом: как можно адекватно передать китайскую поэзию на русском языке? Он напомнил, что в этом году, мы отмечаем памятные даты: 135-летие со дня рождения С.Я. Маршака, 115-летие со дня рождения А.А. Штейнберга, 110-летие со дня рождения Н.Т. Федоренко и 105-летие (в 2023 г.) со дня рождения М.И. Басманова; сегодняшний вечер посвящен памяти тех, кто оставил глубокий след в истории отечественного китаеведения. После чего К.М. Барский передал слово советнику-посланнику по вопросам культуры Посольства КНР в РФ – госпоже Гун Цзяцзя.

Посредством онлайн платформы ZOOM Гун Цзяцзя поприветствовала всех участников и зрителей поэтического вечера, выразила радость от предстоящей научной дискуссии. Она отметила, что китайский народ очень ценит и любит русскую литератору и поэзию, которая обладает невероятной гармонизирующей силой. Равно и в современном российском обществе интерес к древней, традиционной китайской поэзии, а также к современным литературным произведениям, растет с каждым днем. Изучая поэзию, мы можем проникнуть в душу народа, понять его чаяния и надежды. Госпожа Гун Цзяцзя высказала пожелания для всех, кто занимается переводами китайской и русской литературы и поэзии, обращать пристальное внимание на произведения, предназначенные для детей. После чего госпожа Гун Цзяцзя поблагодарила всех за внимание. 

К.М. Барский поблагодарил госпожу Гун Цзяцзя и зачитал приветствие от проф. С.А. Торопцева: «Рад приветствовать всех, кого объединяет культура и поэзия. Культура – великий объединитель человечества, а поэзия – ее душа. Китайская поэзия – неотъемлемая часть мировой культуры. Как прекрасно, что Общество дружбы обратило лицо к поэзии, без которой мир не смог бы существовать».

Затем с научным сообщением на тему: «Переводческое наследие М.И. Басманова и вклад профессора Цао Цзинхуа в популяризацию русской и советской литературы в Китае» выступила Г.В. Куликова. Ниже приводим основные тезисы выступления Г.В. Куликовой: Дорогого и любимого М.И. Басманова нет с ними уже 14 лет, мне посчастливилось знать его лично. Мы познакомились в далеком 1957 г., когда я приехала в Пекин на стажировку, а М.И. был моим руководителем по практике и мы общались довольно много в тот период. М.И. Басманов родился 14 октября 1918 г. в деревне Горево близ села Баталово Алтайской губернии в крестьянской семье. М.И. отдал дипломатической службе 40 лет, пройдя путь от атташе до советника-посланника и заместителя заведующего Дальневосточным отделом МИД СССР. За эти годы он успел поработать в советском Посольстве в Пекине, в Посольстве СССР в Улан-Баторе, а также в консульских учреждениях СССР в Шэньяне, Урумчи. Вместе с тем, поэзия всегда была смыслом жизни М.И., все свободное от дипломатической службы время, он отдавал поэтическим переводам, причем переводил без подстрочника. Больше всего любил творчество знаменитой китайской поэтессы Ли Цинчжао (11-12 вв.). М.И. Басманов был настоящим воином, ученым, поэтом, переводчиком и дипломатом, которым гордится российское китаеведение. После чего, Г.В. Куликова передала слово внуку М.И. Басманова – М.В. Басманову, который поблагодарил всех собравшихся и выразил признательность за то, что М.И. помнят и любят в стенах ОРКД. После чего М.В. Басманов прочитал несколько стихов в переводах своего знаменитого деда.    

Затем с научным докладом на тему: «Мечты о волшебном мире: стихи о путешествии к бессмертным 3-5 вв.» выступила профессор М.Е. Кравцова. Ниже приводим основные тезисы выступления М.Е. Кравцовой: Абсолютно согласна с тезисом госпожи Гун Цзяцзя о том, что поэзия – это способ узнать о другом народе. Я не поэтесса, но сегодня скажу несколько слов о таком феномене в китайской поэзии, как «стихи о путешествии к бессмертным». Это поэтические произведения на религиозно-даосские темы, литературное явление, которое отражает представления древних китайцев о замечательных, бескрайних, загадочных далях, повествующих о встречах с богами и бессмертными-сянь. Переводами такого рода поэзии занимался, в частности, выдающийся синолог и литературовед, Л.И. Черкасский, он переводил стихи Цао Цао, Цао Чжи, Ван Чжуна. Вслед за китайскими поэтами, я искренне желаю всем иметь свой путь и добраться до цели. 

После чего, К.М. Барский предложил послушать будущих специалистов по Китаю. Аспирант ИДВ РАН – Сун Чжихао, а также студенты МГИМО Осокин Александр, Полякова Ксения, Яковлев Александр прочитали следующие стихотворения: «Зеленый ручей» (автор: Ван Вэй, перевод: Штейнберг А.А.), «Пусамань» (автор: Ли Бо, перевод Басманов М.И.), «Чанша» (автор: Мао Цзедун, перевод Маршак С.Я.). 

Затем с научным докладом на тему: «Некоторые соображения о переводе китайской поэтической классики. Российский опыт: XIX - XXI века» выступил профессор И.С. Смирнов. Ниже приводим основные тезисы выступления И.С. Смирнова: Я не поэт, но я лично знал всех, о ком говорят выступающие на сегодняшнем вечере. Мне посчастливилось общаться близко с прекрасными российскими переводчиками, с В.М. Алексеевым, Л.З. Эйдлиным, Н.Т. Федоренко, М.И. Басмановым. Но особенно с А.А. Штейнбергом, который сыграл в моей жизни огромную роль. А.А. был человеком уникальным, его ни с кем нельзя сравнить. Хотя мы говорили на разные темы, но всегда подразумевалось, что у нас есть некая общая китайская словесность, китайская поэзия. Я полагаю, что путь перевода великой китайской классики еще не найден. 

После чего с научным сообщением на тему: «Н.Т. Федоренко – дипломат, ученый, публицист, переводчик» выступил председательствующий на поэтическом вечере К.М. Барский. Ниже приводим основные тезисы выступления К.М. Барского: Н.Т. Федоренко был не только крупным дипломатом, но и писателем, любителем китайской поэзии, блистательным знатоком китайского языка. Н.Т. родился в 1912 г. в Пятигорске, в семье плотника. В 1933 г. он окончил авиационный техникум в Таганроге. В 1933–1934 гг. работал конструктором на заводе в Москве. Удивительно, что человек, у которого не было ничего, стал крупным дипломатом, это свидетельство упорства, целеустремленности и таланта Н.Т. В 1937 г. Н.Т. Федоренко окончил китайское отделение Московского института востоковедения. С 1939 г. на дипломатической работе. В 1939–1947 годах секретарь и советник посольства СССР в Китае. В 1947–1948 – поверенный в делах СССР в Китае. В 1950–1952 – советник и поверенный в делах СССР в КНР.В 1952–1955 заведующий Дальневосточным отделом МИД СССР. В 1953 утверждён членом коллегии МИД СССР. В 1955-1958 гг. – заместитель министра иностранных дел. В течение 12-летнего пребывания в Китае занимался китайской филологией, переводил как классические, так и современные произведения. В 1943 г. защитил диссертацию на степень доктора филологических наук, тема исследования была посвящена творчеству великого китайского поэта древности – Цюй Юаня. Причем интересно, что Н.Т. защитил сразу докторскую диссертацию, не будучи кандидатом наук. Н.Т. был чрезвычайно работоспособным, требовательным к себе, талантливым человеком. Он много сделал для глубокого изучения и широкой популяризации китайской культуры. 

 

Затем К.М. Барский передал слово В.И. Масалову – российскому дипломату и поэту, секретарю союза писателей России, председателю литературно-творческого объединения МИД РФ «Отдушина». В.И. Масалов поблагодарил всех организаторов поэтического вечера, кроме того, он рассказал о сборнике стихов китайских и российских авторов «Поэзии связующая нить», который был подготовлен при участии М.И. Басманова и К.М. Барского. После чего В.И. Масалов, от имени Союза писателей РФ, наградил ОРКД «за весомый вклад в укрепление связей на ниве российской и китайской культуры и литературы», под аплодисменты вручил диплом Г.В. Куликовой. Г.В. Куликова поблагодарила В.И. Масалова за высокую оценку деятельности ОРКД. К.М. Барский также поблагодарил В.И. Масалова и всех присутствующих, после чего собрание было объявлено закрытым.

bottom of page